Стихотворение «Переводчики» было написано одним из последних для сборника «Стихи не для людей», и это весьма изящное стихотворение, как по мне, которое получилось ровно таким, каким я и хотел, чтобы оно получилось (большая редкость в моем случае). Поскольку я сам являюсь переводчиком, хотя для меня это только хобби*), я давно хотел написать что-то на эту тему, но что-то особенное. И я решил взглянуть на проблему шире. Мы все в какой-то мере переводчики. Каждый день мы переводим наши мысли — образы, возникающие в нашей голове, которые всегда больше чем слова,— и наши чувства на язык повседневного общения, или пытаемся понять язык животных, наших домашних любимцев, например. Мы — переводчики, хотим мы того или нет. И, да, у кого-то это получается лучше, у кого-то хуже, как это и бывает у переводчиков. К слову, на вопрос, что это за «гениальные переводчики» такие, о которых я говорю в последней строфе, есть правильный ответ,— и я знаю как минимум одного человека, который его дал! :)
*) Сейчас я перевожу стихи Набокова с английского, а также поэму «Бледный огонь» (см. соответствующие видео на моем канале), а раньше занимался переводами дневника Моби (некогда популярный музыкальный исполнитель), эссе из его альбомов, текстов песен и не только.