"Природа электричества" - весьма любопытное стихотворение Владимира Набокова, написанное от лица Джона Шейда (найти его можно в комментариях Чарльза Кинбота - хоть какая-то польза от них должна же быть! Шутка). Оно не только блестящее по форме и содержанию, как все стихи Шейда, но и заключает в себе одну интересную идею-допущение-фантазию о, собственно, природе электричества, как не трудно догадаться из названия. Эту идею, кстати, Набоков затем продолжил развивать в "Аде". Почему электричество? Наверное, представление о некой скрытой энергии, которая "склеивает" материю Вселенной, очень хорошо ложится на концепцию загробного мира, воздействующего на мир живых (или считающих себя таковыми), которую Набоков так бережно выводил в своих романах (вплоть до "Прозрачных вещей"). Не будь потусторонности, т.е. изнанки вещей, книги Набокова не существовали бы точно так же, как наш "реальный" мир (набоковские кавычки) превратился бы в прах, если бы из него внезапно исчезло электричество. Электричество Набокова - это, если угодно, темная энергия сегодняшнего дня, которая заставляет Вселенную расширяться с ускорением, что, конечно же, можно сравнить с тем, как пишется роман к определенному дедлайну - впрочем, я увлекаюсь (и отвлекаюсь от темы). Так вот, сперва я пытался перевести это стихотворение с присущей мне дотошностью в отношении воспроизведения формы оригинала, но очень скоро понял, что содержание настолько превосходит объем четырехстопноного ямба, что мне пришлось бы пожертвовать слишком многим, отпилить все конечности, включая голову, чтобы уложить ассистентку в ящик, который конечно же по итогу оказался бы гробом. Поэтому я решил не идти на убийство, а провести такой эксперимент: я изменил форму в угоду содержанию. Так что этот перевод я окрестил вольным, но вольный он только в отношении обращения с формой; что же касается смысла, его-то я наоборот (как мне кажется) сохранил. Даже удивительно, как естественно при почти дословном переводе слова оригинала сами приняли форму трехдольника, а тугие мужские рифмы полопались и распустились нежными лепестками женских. Выражаясь метафорически, из тесного кокона ямба высвободилась гигантская бабочка амфибрахия (преимущественно амфибрахия с лазурными хвостиками анапеста на нижних крыльях). К тому же это стихотворение было очень неплохо переведено Глебовской (см. перевод Ильина - переводческая матрёшка) с сохранением ритма и мужской рифмы. Не думаю, что у меня получилось бы лучше. Я пошел по собственному пути, но пришел к тому же пункту назначения да ещё и с полным лукошком грибов.