Решил для разнообразия выложить перевод с английского двух стихотворений Мэрилин Монро, а то всё Набоков да Набоков… 😉 У этих переводов есть своя история возникновения. Когда-то давно, на заре соцсетей, в период «раннего средневековья» интернета, когда люди начали массово покидать античные форумы, я занимался тем, что переводил дневник тогда еще популярного электронного музыканта по имени Моби. Году эдак в 2010-м вышла книга стихов и писем Мэрилин Монро (M. Monroe. Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters), которую Моби примерно в то же время приобрел, прочитал и о которой сделал запись в своем живом журнале (шучу, на самом деле — просто журнале; так назывался раздел на его сайте: journal). Сложность для меня, как для переводчика (пусть и самопровозглашенного) этого «журнала», была в том, что Моби не просто похвалил стихи Монро, но и процитировал — причем целиком и полностью — те два из них, которые ему особенно понравились. На тот момент я не нашел в интернете каких-либо переводов этих стихов, и поэтому мне пришлось самому их перевести. Результат перед вами. Можно по-разному относиться к стихам Монро, которые являются верлибрами, то есть вольными виршами без ритма и рифмы (в конце концов, они никогда и не предназначались для человеческих глаз; это стихи не Мэрилин, а Нормы Джин, если вы меня понимаете). Можно говорить об их очевидной черновиковости, фрагментарности и порой элементарной незаконченности,— я не хочу быть адвокатом плохих стихов. Однако я включил эти два случайных перевода в свой сборник «Стихи не для людей», во-первых, потому что эти стихи и правда не предназначались для людей (для кого-либо вообще); во-вторых, судя по черновикам, откуда издатели книги их выцарапали, Монро находилась в постоянном поиске формы, и не находила ее, как мне кажется, никогда, но сама эта тяга, само это стремление мне показалось привлекательным; ну и в-третьих, мне очень нравится скрытый оптимизм первого стихотворения (про мосты которое): кажется, что это про суицид,— и тогда бы это было очередное заурядное заунывно-мрачное бледно-безликое,— но на самом деле это про его неосуществимость, ведь для того, чтобы покончить с собой, героине нужно найти уродливый мост, а уродливых мостов, как известно (и вот почему Монро все-таки поэт!), не бывает. «I've never seen an ugly bridge» — истинно поэтическая строка, в которой наконец-то была найдена правильная форма (и формула). Четырехстопный ямб, кстати. Классика.

Теги других блогов: стихи перевод Мэрилин Монро