«Вечерний час для восхваленья дня». Закончил переводить отвергнутые варианты (это те черновые или невошедшие строки, которые можно обнаружить в комментарии к поэме «Бледный огонь»). Получилось 62 полных и 6 неполных строк в дополение к 999 самой поэмы. Их я планирую включить наряду со стихами Шейда и, скорее всего, моим собственным подстрочником в электронную книгу, созданием которой я уже начал заниматься: должен признаться, что художественное оформление и верстка книг — это мое тайное увлечение. После всех переводческих мук, это занятие меня расслабляет. Так что примерно через месяц ждите, я надеюсь, интересно и добротно оформленную электронную книгу с «бонусами». О, и разумеется, текст перевода я выложу в свободный доступ.
P.S. Спасибо всем новоподписавшися на Ютубе. Как там было у Шейда? «Что, если некому сказать привет / Новоприбывшим, нет приемной, нет / Индоктринации?» Индоктринации у меня на канале, конечно, нет, как и приемной, но есть кому сказать привет. Так что: привет!
P.P.S. Да, теперь уже можно абсолютно твердо сказать, что я перевел всю поэтическую часть «Бледного огня», каждую поэтическую строку, написанную от лица Джона Шейда. Осталось только довести до ума подстрочник.