Маленькое дополнение к недавнему БлОг’у (https://youtu.be/ibYFMc9_YJo): два наблюдения, которые не были озвучены в видео (потому что, как известно, хорошая мысля приходит опосля монтажа). 1). Строчки про подрезание ногтей и шаги наверху («And so I pare my nails, and muse, and hear / Your steps upstairs, and all is right, my dear») связаны с диалогом супругов («"What is that funny creaking—do you hear?" / "It is the shutter on the stairs, my dear."») не только посредством повторения одной и той же рифмы («hear» — «my dear»), но и через «лестницу» (англ. stairs), в первом случае припрятанную в слове «upstairs» (буквально переводится как «вверх по лестнице», а не буквально — просто «наверху»). Получилась эдакая «раскладная» лестница, или стремянка, по которой можно подняться не только на второй этаж дома Шейдов, но и в следующую песню (из Песни второй сразу в третью): And so I pare my nails, and muse, and hear Your steps upSTAIRS, and all is right, my dear. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "What is that funny creaking—do you hear?" "It is the shutter on the STAIRS, my dear." К сожалению, эту деталь мне не удалось сохранить в переводе. 2). Именно это вращение нимфы (она же нимфетка) в Песне второй: «Кружится нимфа в вихре лепестков»,— двойное вращение: вращение нимфы вокруг своей оси и встречное вращение опадающих на нее лепестков (которое мне сохранить удалось, что составляет предмет моей маленькой гордости),— и порождает в следующей песне атмосферный вихрь гораздо больших размеров, тот самый ураган «Лолиту». Кружащаяся «нимфетка» из телерекламы раскручивает ураган, названный в честь другой нимфетки,— практически «эффект бабочки» («незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе в совершенно другом месте», а именно — в Песне третьей). Естественно, что этот «эффект» вызывает бабочка НИМФАлида. Кстати, бабочка адмирал, Vanessa atalanta, которой Шейд уподобляет свою любимую жену, тоже принадлежит к семейству нимфалид (а кто бы сомневался?). Так что вот ответ на вопрос Кинбота, «почему наш поэт решил дать своему урагану 1958 года редко употребляемое испанское имя»,— хотя тогда возникает встречный вопрос, откуда Шейд знает про «Лолиту-книгу»? Интересный вопрос. Это были примеры взаимосвязанных узоров внутри поэмы, «сети смысла», как говорит сам автор (а Шейд или Набоков — не столь важно; или важно?).

Теги других блогов: песни наблюдения БлОг