Коротенькое стихотворение Владимира Набокова, написанное в 1956 году, чей перевод я уже выкладывал на канале (https://youtu.be/3P3upquj6h8),— а это оригинал. Лаконичное, как ливень, и блестящее, как крыша после дождя, оно (мне кажется) стоит особняком от всех прочих стихов Набокова на английском, потому что в нем есть изысканная изящность, но нет излишней изощренности, есть улыбка, но нет насмешки, высмеивания пошлости или каких-то литературных оппонентов, нет даже фирменной игры слов или рифм (хотя в оригинале слово «past» зарифмовано дважды: в первой строфе с «fast», потом во второй — c «last», что вряд ли случайность, поскольку слово «past» — прошлое — является ключевым для данного стихотворения), а лирическая составляющая выходит в нем на передний план — и прибивает всю земную пыль к сырой странице. Эти качества (освежительные для англоязычных стихов Набокова и роднящие этот стих с его русскоязычными стихами) я старался сохранить и в переводе, который, кажется, является моим самым лучшим переводом Набокова на сегодняшний день (разве что за исключением перевода поэмы «Бледной огонь», но это совсем другая весовая категория).