# Перевод

читать 2 мин.
0 23

В данном тексте представлено короткое стихотворение Владимира Набокова на английском языке, написанное в 1956 году, а также его перевод на русский язык. Стихотворение отличается изысканной изящностью и лирической составляющей, не содержит насмешки или высмеивания, а перевод сохраняет эти качества и является, возможно, лучшим переводом Набокова на сегодняшний день.

Прочитать полностью
читать 6 мин.
0 20

Автор рассказывает о своей работе над книгой и подстрочником, признается, что времени на все это уходит больше, чем он предполагал. Он объясняет, почему решил переводить поэму подстрочником, несмотря на существующий перевод Веры Набоковой. Автор уверен, что работа идет хорошо и закончит ее, когда будет готов.

Прочитать полностью
читать 2 мин.
0 21

Автор сообщает о завершении перевода отвергнутых вариантов поэмы «Бледный огонь» и планирует включить их в электронную книгу вместе со стихами Шейда и собственным подстрочником. Он также сообщает о своих увлечениях художественным оформлением и версткой книг. Автор благодарит новых подписчиков на своем канале и приглашает всех на него. В конце автор сообщает, что перевел всю поэтическую часть «Бледного огня» и осталось только довести до ума подстрочник.

Прочитать полностью
читать 2 мин.
0 24

Игорь Сирин представил новое переложение 999-строчной поэмы Джона Фрэнсиса Шейда из романа «Бледный огонь» Владимира Набокова. Переводчик учел опыт предшественников и постарался сохранить ритмический рисунок поэмы, а также не перевирать оригинал. В предисловии Игорь Сирин дает комментарии к переводу и рассказывает о помощи, которую оказала Вера Набокова.

Перепост
Прочитать полностью
читать 3 мин.
0 21

В статье представлены переводы двух стихотворений Мэрилин Монро, которые были сделаны автором в период, когда он занимался переводом дневника Моби. Стихи Монро являются верлибрами и не предназначались для широкой аудитории, но автор включил их в свой сборник 'Стихи не для людей'. В статье также описывается история возникновения переводов и особенности стихов Монро.

Прочитать полностью
читать 5 мин.
0 23

Статья о том, как автор переводил поэму «Бледный огонь» и какие трудности ему пришлось преодолеть. Описывается особое состояние, в котором автор находился во время перевода, и как это влияло на процесс. В конце статьи указывается дата начала и окончания перевода.

Прочитать полностью