В данном тексте представлено короткое стихотворение Владимира Набокова на английском языке, написанное в 1956 году, а также его перевод на русский язык. Стихотворение отличается изысканной изящностью и лирической составляющей, не содержит насмешки или высмеивания, а перевод сохраняет эти качества и является, возможно, лучшим переводом Набокова на сегодняшний день.
Автор рассказывает о своей работе над книгой и подстрочником, признается, что времени на все это уходит больше, чем он предполагал. Он объясняет, почему решил переводить поэму подстрочником, несмотря на существующий перевод Веры Набоковой. Автор уверен, что работа идет хорошо и закончит ее, когда будет готов.
В статье рассказывается о двух наблюдениях, которые не были озвучены в видео БлОг’а. Первое наблюдение связано с диалогом супругов и рифмой, а также с лестницей, которая является связующим звеном между песнями. Второе наблюдение связано с кружением нимфы в Песне второй и порождает атмосферный вихрь в следующей песне. Бабочка НИМФАлида вызывает эффект бабочки, который имеет большие и непредсказуемые последствия в Песне третьей.
Автор сообщает о завершении перевода отвергнутых вариантов поэмы «Бледный огонь» и планирует включить их в электронную книгу вместе со стихами Шейда и собственным подстрочником. Он также сообщает о своих увлечениях художественным оформлением и версткой книг. Автор благодарит новых подписчиков на своем канале и приглашает всех на него. В конце автор сообщает, что перевел всю поэтическую часть «Бледного огня» и осталось только довести до ума подстрочник.
Игорь Сирин представил новое переложение 999-строчной поэмы Джона Фрэнсиса Шейда из романа «Бледный огонь» Владимира Набокова. Переводчик учел опыт предшественников и постарался сохранить ритмический рисунок поэмы, а также не перевирать оригинал. В предисловии Игорь Сирин дает комментарии к переводу и рассказывает о помощи, которую оказала Вера Набокова.
В статье представлены переводы двух стихотворений Мэрилин Монро, которые были сделаны автором в период, когда он занимался переводом дневника Моби. Стихи Монро являются верлибрами и не предназначались для широкой аудитории, но автор включил их в свой сборник 'Стихи не для людей'. В статье также описывается история возникновения переводов и особенности стихов Монро.
Статья о том, как автор переводил поэму «Бледный огонь» и какие трудности ему пришлось преодолеть. Описывается особое состояние, в котором автор находился во время перевода, и как это влияло на процесс. В конце статьи указывается дата начала и окончания перевода.
Статья рассказывает о стихотворении Владимира Набокова 'Природа электричества', которое содержит интересную идею о природе электричества и его связи с потусторонним миром. Автор также описывает свой опыт перевода стихотворения и его эксперимент с изменением формы в угоду содержанию.
Статья о стихотворении «Переводчики» из сборника «Стихи не для людей», написанном автором, который сам является переводчиком. В стихотворении рассматривается тема переводчиков и того, как мы все в какой-то мере являемся переводчиками в повседневной жизни. Автор также рассказывает о своем опыте перевода стихов Набокова и текстов песен Моби.